No sé sí aquesta nova aparició dels Peones Negros respon a què el moviment es nega a acceptar els resultats del judici de l'11-M pel que fa a l'autoria dels atemptats, o simplement és el seu cant del cigne. Si el PP, que des d'un primer moment fou el principal valedor de la teoria de la conspiració, tot i mantindre alguns dubtes després de la sentència, ha silenciat aquest tema del seu discurs polític (conscient de què perfectament se li podria girar en contra), difícilment podran sostenir-se els Peones Negros, a no ser que modifiquin i/o afegeixin nous objectius als que motivaren la seua aparició. Més aviat diria que es tracta d'una plataforma condemnada a la dissolució ja que conforme passi el temps, anirà decreixent el seu suport perquè ningú amb un mínim de seny no pot prendre-la seriosament si és manté única i exclusivament en el seu objectiu original.
Per internet ha circulat algun temps un d'aquells acudits de to masclista on es comparava el significat que assolien determinats noms d'animals en castellà quan s'aplicaven per qualificar els humans, i les diferències que hi havia en la utilització del masculí o del femení d'aquests termes. Posaré un exemple per aclarir això que he dit: quan d'una persona es diu que és un zorro, s'entén que es tracta d'algú astut i intel·ligent; en canvi si se la qualifica de zorra, estem parlant d'una prostituta.
I a què ve això ara de parlar sobre aquest acudit? Pensem amb el nom de la plataforma en qüestió: Peones Negros. Si algú ha vist alguna manifestació on han participat membres d'aquest moviment haurà comprovat que compta entre els seus integrants amb persones d'ambdós sexes. En una època on impera allò políticament correcte, aquesta avinentesa s'hagués hagut de reflectir en el nom de l'agrupació (tot i que posaria la mà al foc que a aquests personatges això del políticament correcte els provoca urticària). De totes maneres, difícilment hagués pogut ser així, per la senzilla raó que la paraula peón sols existeix en aquesta forma, en masculí (val a dir que amb la corresponent en català, peó, passa el mateix).
Com se sap, la paraula peó/peón té diverses accepcions, entre les més conegudes la que fa referència a una de les peces dels escacs, o també el nom que reben els treballadors no qualificats. I reitero, en masculí. No obstant, en el lleguatge popular sí existeix la paraula peona, amb significat ben diferent al de peón. A més que es dóna el cas que un cop assumit aquest sentit escatològic de la paraula femenina, de retruc i per un estrany efecte boomerang aquesta accepció passa al terme masculí, almenys en la seua versió castellana, peón.
Quina llàstima que sols existeixi en masculí la paraula en qüestió! Perquè, us imagineu els mitjans de comunicació informant sobre que hi ha hagut una manifestació de peones i peonas? No podrà ser així mai, caldrà ressignar-se. Però amb tot sí és cert que aquest moviment fa pudor.
Per internet ha circulat algun temps un d'aquells acudits de to masclista on es comparava el significat que assolien determinats noms d'animals en castellà quan s'aplicaven per qualificar els humans, i les diferències que hi havia en la utilització del masculí o del femení d'aquests termes. Posaré un exemple per aclarir això que he dit: quan d'una persona es diu que és un zorro, s'entén que es tracta d'algú astut i intel·ligent; en canvi si se la qualifica de zorra, estem parlant d'una prostituta.
I a què ve això ara de parlar sobre aquest acudit? Pensem amb el nom de la plataforma en qüestió: Peones Negros. Si algú ha vist alguna manifestació on han participat membres d'aquest moviment haurà comprovat que compta entre els seus integrants amb persones d'ambdós sexes. En una època on impera allò políticament correcte, aquesta avinentesa s'hagués hagut de reflectir en el nom de l'agrupació (tot i que posaria la mà al foc que a aquests personatges això del políticament correcte els provoca urticària). De totes maneres, difícilment hagués pogut ser així, per la senzilla raó que la paraula peón sols existeix en aquesta forma, en masculí (val a dir que amb la corresponent en català, peó, passa el mateix).
Com se sap, la paraula peó/peón té diverses accepcions, entre les més conegudes la que fa referència a una de les peces dels escacs, o també el nom que reben els treballadors no qualificats. I reitero, en masculí. No obstant, en el lleguatge popular sí existeix la paraula peona, amb significat ben diferent al de peón. A més que es dóna el cas que un cop assumit aquest sentit escatològic de la paraula femenina, de retruc i per un estrany efecte boomerang aquesta accepció passa al terme masculí, almenys en la seua versió castellana, peón.
Quina llàstima que sols existeixi en masculí la paraula en qüestió! Perquè, us imagineu els mitjans de comunicació informant sobre que hi ha hagut una manifestació de peones i peonas? No podrà ser així mai, caldrà ressignar-se. Però amb tot sí és cert que aquest moviment fa pudor.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada